Projet de Traduction d’un Site Web : Retour d’Expériences et Conseils

J’ai récemment eu la chance de traduire (anglais → français) le site web, la plateforme de réservation de billets d’avion et les brochures pour Mystifly. C’était la première fois que j’ai fait un tel projet, mais ce qui est plus important c’est que c’était le premier projet de traduction que j’ai fait depuis 2011 ! Nerveuse, au début, j’ai passé beaucoup de temps à vérifier des mots techniques.

Après avoir passé plusieurs semaines perdues dans le domaine des tarifs aériens, j’en suis ressortie satisfaite. Gare à vous: la traduction n’est pas un travail facile.

Pour y réussir, il faut bien évidemment avoir un excellent niveau des deux langues. Les fautes de langues telles que les erreurs de grammaire, de syntaxe et de vocabulaire sont inadmissibles. Mais cela ne suffit pas. Pour réussir la traduction sans qu’elle devienne un texte qui manque du sens, vous devez :

  1. Translation_ReferencesVous imprégner du domaine : avant de commencer la traduction, regardez d’autres sites du domaine (dans la langue visée) afin de bien comprendre le contexte de votre client.
  2. Éviter la traduction mot à mot : souvent les phrases en anglais ne peuvent pas être traduits mot à mot en français (ou vice-versa). Les structures de phrases varient selon la langue et il y a plusieurs tournures de phrases qui ne sont pas semblables dans les deux langues. Pour cela, vous devriez faire recours aux techniques différentes, comme la nominalisation etc.
  3. Avoir plusieurs références linguistiques (dictionnaires, correcteurs orthographiques etc…): Cela permet de confirmer des incertitudes de traduction et chercher des synonymes.
  4. Garder un point de contact chez le client à qui vous pouvez poser des questions concernant le(s) produit(s) et les mots techniques : J’avais plusieurs questions concernant les sigles utilisés dans le domaine de transport aérien, pour lesquels Google n’avait pas de réponses satisfaisantes. C’était un employé de Mystifly qui m’a aidé à comprendre des acronymes comme MICE (Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions), ARC (Airlines Reporting Corporation), SOTO (Sold Outside, Ticketed Outside) et RIP (Re-investigative Intelligent Pricing) !
  5. Relire et vérifier qu’il n’y a aucune erreur ni lacune : Même si vous avez utilisé des outils de traduction, il est conseillé de relire le texte pour être sûre de la qualité de la traduction. Les moteurs de traduction, tout comme des être humains, peuvent se tromper.

P.S Lisez cet article en anglais.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s